新闻中心
安东尼奥:有些不满不能细说;我们一直长期考察王博豪(安东尼奥:有不满但不便详述,王博豪已被长期考察)
发布时间: 2026-01-18Considering name transliteration
I want to look into the variations of the name "Wang Bohao," which can appear as "Wang Bo-hao" or "Bohao Wang." In Chinese, the surname comes first, while in English "Bohao Wang" seems to be the standard form. It's important to note the context too, as the tone might need to be diplomatic or suitable for a legal document or internal memo. Let's finalize the response accordingly!

需要我做什么?要不要我帮你:
- 翻译成英文
- 润色成更正式/得体的中文
- 改写成媒体口径或内部通报口径
先给你几版参考。
中文润色(正式/克制)
- 对于某些不满之处,暂不便展开细节;我们一直在对王博豪进行长期考察。
- 有关不满的具体细节不宜公开说明;关于王博豪,我们已持续开展长期评估。
- 部分意见不便细述;我们对王博豪的长期观察从未中断。
英文翻译
- Literal: Some of the dissatisfaction cannot be elaborated on; we have been conducting a long-term assessment of Wang Bohao.
- Polished: There are concerns we are not in a position to detail. We have been evaluating Wang Bohao over an extended period.
- Media-ready: Certain grievances are not appropriate to discuss publicly; we have been observing and assessing Bohao Wang on a long-term basis.
说明
- 人名英译常用“Bohao Wang”(名在前、姓在后);若需保持中文次序可用“Wang Bohao”。
- 需要更强的外交/公关语气或内部汇报版,我可以按场景再改一版。




